我的職業是電影字幕翻譯師(讀書心得

成為電影字幕譯者的條件。

我翻開書一查,這書沒有年代,歪歪斜斜的每頁上都寫著「翻好翻快」幾個字。我橫豎睡不著,仔細看了半夜,才從字縫裡看出字來,滿本都寫著兩個字是「爆肝」!──改寫自魯迅.〈狂人日記〉

這是我讀完這本書的第一感想。
當電影字幕譯者一定要有新鮮的肝。

雖然作者表示,在適應工作節奏後,如今她的作息時間其實挺正常的,但光是讀到她曾連續十二個小時坐在電腦前不間斷地處理字幕翻譯才趕得上交稿,就讓我覺得電影字幕譯者真不是人做的工作。即便是正常的交稿期程,外語能力低落如我,實在無法想像該怎麼在三天內獨力交出一部電影的字幕譯稿。

本書由職業者現身說法,不僅講述了作者從意外入行到大量接案,從陌生摸索到精進專業,一直到最後獨當一面悠游自得的心路歷程;同時也介紹了電影字幕如何產出的翻譯流程,並帶出電影、電視、書籍三者翻譯技能的差異,以及與片商溝通談酬的訣竅與方法。

品質。效率。配合。
這是書裡最強調的三個能力。

此外,因為譯者無法選擇電影類型,所以必須接受商業片裡可能出現的靈異、黃暴、恐怖、血腥等元素。若不能克服心理障礙,就只能轉戰電視圈或是只接文藝片,收入便會跟著減少。不過本書作者顯然非常熱愛看各種電影,故而完全不構成困擾。

整體來說,本書讓人一窺電影字幕譯者的工作內幕,並提供了不少建議給有志於相關行業的讀者參考。雖然作者見解多半是出於親身(有點太學霸)的經驗,但內容平實豐富,行文也呼應了字幕翻譯力求「流暢、簡潔、淺白、口語」的幾個特質,十分輕鬆好讀。

#陳家倩


  

arrow
arrow
    全站熱搜

    房間裡的唐吉訶德 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()